Welcome to fourth and final part of my post on contracts. If you’ve accompanied me from the beginning, you’ve read about the basic elements of contracts, introductions and some common clauses. Now’s the time to take a look at the conclusion of a contract. In the conclusion of a contract you can almost always count on two things: The “entire agreement” clause. The signature block. Typically, the last section of […]
… And I’m back. This is part 3B of my 4-part post on contracts. The last post dealt with common clauses you can find in contracts, and here are some more. Read on and enjoy! 8. FORCE MAJEURE Force majeure, French for “superior force,” refers to an unforeseen event or events that adversely affect the performance of a contract and sometimes allow a party to terminate it. This is because […]
Hello again and welcome back. This is part 3A of my 4-part post on contracts. Post 1 dealt with the essential elements of a contract, and post 2 covered the introduction in a contract. Post 3 deals with the body, which is the meat and potatoes, as it were. For this reason, I’m dividing part 3 into two parts because I want to provide plenty of examples, and I think part […]
My name is Jason, and I’m a traveling translator, i.e. a digital nomad working from my laptop, serving my clients from around the world. I currently provide translation services from Spanish, Brazilian Portuguese and French to U.S. English, and I hold a certificate in translation from New York University with a focus on legal and commercial translation.
In my day to day, my translation focuses on the following fields: legal & finance, video games and sports.
Before I hit the road, I worked for 5 years as a federally certified Spanish-English court interpreter in the United States District Courts, which affords me a very good understanding of the U.S. legal system and legal language.
Regarding sports, I translate boxing, baseball and especially soccer (the beautiful game!), and if you read ESPN FC, you may have even read some of my translations (including the 2014 World Cup in Brazil), as they have been getting published on ESPN since summer of 2014.
As with sports, video games is a field I am familiar with from years of personal experience. My main service is consists of providing my current clients with translation and proofreading of in-game text. Most notably I have worked on hit games such as Dragon City, Monster Legends and Golden Manager.
The aim of this website is offer a place where customers and fellow translators alike can learn about me, my services, and the topics of interest I blog about as a traveling translator. I hope you find it both useful and entertaining.
PS: If you’re feeling curious and brave, check out my alter ego.
The aim of this blog is to offer readers a view into my work as a traveling translator. The content is not limited to any one subject in particular, but you can expect to read about my experience as a translator on the road, which may involve the ins and outs, and the ups and downs, of doing translation on the go. This blog also includes topics related to the translation process as well as subject matter specific to my areas of specialization, which currently includes legal topics, sports and video games.
I hope you find my posts entertaining and informative. Thanks for reading!
Translation on the Go:
- What’s the Deal… with Contracts? – Part 4 (the conclusion)
- What’s the Deal… with Contracts? Part 3B (The body)
- What’s the Deal… with Contracts? – Part 3A (The body)
- What’s the Deal… with Contracts? – Part 2 (The introduction)
- What’s the Deal… with Contracts? – Part 1 (Essential elements)
- It’s 2016! – Putting Things In “Order”
Video Game Translation:
Goal!!! Translation of Soccer Texts:
The Translation Biz:
- 2 Years on the Desert Island – Reflections on Mobile Translation
- Correspondence with Clients — The Survey Says!
- Slow Day? — 7 Administrative Things You Should Be Doing
- Are You Swimming with Piranhas? Beware of Bad Agencies